27 outubro 2010

The World and I / O Mundo e Eu

The World and I

This is not exactly what I mean
Any more than the sun is the sun,
But how to mean more closely
If the sun shines but approximately?
What a world of awkwardness!
What hostile implements of sense!
Perhaps this is as close a meaning
As perhaps becomes such knowing.
Else I think the world and I
Must live together as strangers and die
A sour love, each doubtful whether
Was ever a thing to love the other.
No, better for both to be nearly sure
Each of each--exactly where
Exactly I and exactly the world
Fail to meet by a moment, and a word.

laura riding

O Mundo e Eu
Tradução: Alexandra Bernardo

Não é isto exactamente o que quero dizer
Nada mais que o sol é o sol,
Mas como dizer mais perto
Se o sol brilha ao longe?
Que mundo de inépcia!
Que hostis ferramentas de sentido!
Talvez isto seja tão pensamento
Como talvez se torna conhecimento.
Mais eu penso que o mundo e eu
Devemos viver juntos como estranhos e morrer
Um amor azedo, cada duvidante como
Jamais um estivesse para amar o outro.
Não, melhor para ambos a quase certeza
Um do outro – exactamente onde
Exactamente eu e exactamente o mundo
Falhámos o encontro por um momento, e uma palavra.