06 janeiro 2011

en esa escama del río / nesta escama do rio

En esa escama del río.
Entre el revés de tu sombra
y el espacio del cuerpo tibio,
Habita la lumbre el deseo aguerrido.

Como el sapo bajo el cielo quieto.
La presencia posible.

Después de la rotura de la especie
las campanas empotran al sol.

Casi como si pudiera dejar el cuerpo en flote.
Cáscaras de acequia de lavas surgentes
de marinas pieles bordeadas.

Crucifica la luna la hora exacta.
Se duerme en pliego de plegaria.
Del cardumen de flores
corre el polen dejando polvo.
La luna se acerca hasta dar cuenta
de sus poros ocre violentos.

Salido el tope vuelto acantilado remado casi pulcro.

Sobre la cima el agua habla.
Dice todo lo que diremos.

Natália Romero


Nesta escama do rio
entre o revés da tua sombra
e o espaço do corpo tíbio
habita o lume o desejo aguerrido.

Como o sapo sob o sol quieto.
A presença possível.

Depois da rotura da espécie
as redomas embutem ao sol.

Quase como se pudesse deixar o corpo a flutuar.
Cascas de acéquia de lavas nascentes
de marinas peles bordejadas.

Crucifica a lua a hora exacta.
Adormece em prega de prece.
Do cardume de flores
corre o pólen deixando pó.
A lua aproxima-se até dar conta
de seus poros ocre violentos.

Saído o topo voltado alcantilado remado quase pulcro

Ao cimo a água fala.
Diz tudo o que diremos.