21 janeiro 2011

Las tendí / Pendurei-as

Las tendí de una cuerda en el patio.
Vacié de letras todos mis huecos,
chupé el polvo de la única palabra que ya no uso,
y me atraganté.
Después de perseguirte a distancia,
de aprender todos los gestos,
de peinarme frente a tu espejo.
De resbalarme cabeza abajo hasta tu sexo.
Apreté las piernas hasta hacerte daño.
Pasa el tiempo y las pelusas anidan en las tripas.
Han hecho un útero donde antes había estómago,
y en lugar de comer,
doy a luz todos los días una manzana de tristeza.
Si las nanas hacen llorar, ¿qué se les canta a los que nacen difuntos?
Te haré una canción que sepa a leche y así saldaré la deuda de no ser tu madre.
El suelo cada vez está más sucio y no me queda tinta para remediarlo.
En mi tendedor las manzanas se pudren antes de suicidarse
llevadas por la inexcusable tentación de la inercia.

Carmen Ruiz Fleta


Pendurei-as numa corda do pátio.
Esvaziei de letras todas as minhas cavidades,
chupei o pó da única palavra que já não uso,  
e engasguei-me.
Depois de te ter perseguido à distância,
de aprender todos os gestos,
de me ter penteado diante do teu espelho.
De ter resvalado cabeça abaixo até ao teu sexo.
Apertei as pernas até te doer.
O tempo passa e a penugem aninha nas tripas.
Há um útero onde antes era um estômago,
e, em vez de comer,
todos os dias dou à luz uma maçã de tristeza.
Se as canções de embalar fazem chorar, que coisa cantar aos que nascem defuntos?
Far-te-ei uma canção que saiba a leite e assim saldarei a dívida de não ser tua mãe.
O chão está cada vez mais sujo e não me sobra tinta para o reparar.
No meu estendal as maçãs apodrecem antes de se suicidarem
Levadas pela indesculpável tentação da inércia.