13 março 2011

Goblin Market / O mercado dos duendes

Goblin Market
           

Morning and evening
Maids heard the goblins cry:
'Come buy our orchard fruits,
Come buy, come buy:
Apples and quinces,
Lemons and oranges,
Plump unpecked cherries,
Melons and raspberries,
Bloom-down-cheeked peaches,
Swart-headed mulberries,
Wild free-born cranberries,
Crab-apples, dewberries,
Pine-apples, blackberries,
Apricots, strawberries;--
All ripe together
In summer weather,--
Morns that pass by,
Fair eves that fly;
Come buy, come buy:
Our grapes fresh from the vine,
Pomegranates full and fine,
Dates and sharp bullaces,
Rare pears and greengages,
Damsons and bilberries,
Taste them and try:
Currants and gooseberries,
Bright-fire-like barberries,
Figs to fill your mouth,
Citrons from the South,
Sweet to tongue and sound to eye;
Come buy, come buy.'

Evening by evening
Among the brookside rushes,
Laura bowed her head to hear,
Lizzie veiled her blushes:
Crouching close together
In the cooling weather,
With clasping arms and cautioning lips,
With tingling cheeks and finger tips.
'Lie close,' Laura said,
Pricking up her golden head:
'We must not look at goblin men,
We must not buy their fruits:
Who knows upon what soil they fed
Their hungry thirsty roots?'
'Come buy,' call the goblins
Hobbling down the glen.
'Oh,' cried Lizzie, 'Laura, Laura,
You should not peep at goblin men.'
Lizzie covered up her eyes,
Covered close lest they should look;
Laura reared her glossy head,
And whispered like the restless brook:
'Look, Lizzie, look, Lizzie,
Down the glen tramp little men.
One hauls a basket,
One bears a plate,
One lugs a golden dish
Of many pounds weight.
How fair the vine must grow
Whose grapes are so luscious;
How warm the wind must blow
Through those fruit bushes.'
'No,' said Lizzie, 'No, no, no;
Their offers should not charm us,
Their evil gifts would harm us.'
She thrust a dimpled finger
In each ear, shut eyes and ran:
Curious Laura chose to linger
Wondering at each merchant man.
One had a cat's face,
One whisked a tail,
One tramped at a rat's pace,
One crawled like a snail,
One like a wombat prowled obtuse and furry,
One like a ratel tumbled hurry skurry.
She heard a voice like voice of doves
Cooing all together:
They sounded kind and full of loves
In the pleasant weather.

Laura stretched her gleaming neck
Like a rush-imbedded swan,
Like a lily from the beck,
Like a moonlit poplar branch,
Like a vessel at the launch
When its last restraint is gone.

Backwards up the mossy glen
Turned and trooped the goblin men,
With their shrill repeated cry,
'Come buy, come buy.
When they reached where Laura was
They stood stock still upon the moss,
Leering at each other,
Brother with queer brother;
Signalling each other,
Brother with sly brother.
One set his basket down,
One reared his plate;
One began to weave a crown
Of tendrils, leaves, and rough nuts brown
(Men sell not such in any town);
One heaved the golden weight
Of dish and fruit to offer her:
'Come buy, come buy,' was still their cry.
Laura stared but did not stir,
Longed but had no money:
The whisk-tailed merchant bade her taste
In tones as smooth as honey,
The cat-faced purr'd,
The rat-faced spoke a word
Of welcome, and the snail-paced even was heard;
One parrot-voiced and jolly
Cried 'Pretty Goblin' still for 'Pretty Polly;'--
One whistled like a bird.

But sweet-tooth Laura spoke in haste:
'Good folk, I have no coin;
To take were to purloin:
I have no copper in my purse,
I have no silver either,
And all my gold is on the furze
That shakes in windy weather
Above the rusty heather.'
'You have much gold upon your head,'
They answered all together:
'Buy from us with a golden curl.
She clipped a precious golden lock,
She dropped a tear more rare than pearl,
Then sucked their fruit globes fair or red:
Sweeter than honey from the rock,
Stronger than man-rejoicing wine,
Clearer than water flowed that juice;
She never tasted such before,
How should it cloy with length of use?
She sucked and sucked and sucked the more
Fruits which that unknown orchard bore;
She sucked until her lips were sore;
Then flung the emptied rinds away
But gathered up one kernel stone,
[And knew not was it night or day]
As she turned home alone.

Lizzie met her at the gate
Full of wise upbraidings:
'Dear, you should not stay so late,
Twilight is not good for maidens;
Should not loiter in the glen
In the haunts of goblin men.
Do you not remember Jeanie,
How she met them in the moonlight,
Took their gifts both choice and many,
Ate their fruits and wore their flowers
Plucked from bowers
Where summer ripens at all hours?
But ever in the noonlight
She pined and pined away;
Sought them by night and day,
Found them no more, but dwindled and grew grey;
Then fell with the first snow,
While to this day no grass will grow
Where she lies low:
I planted daisies there a year ago
That never blow.
You should not loiter so.'
'Nay, hush,' said Laura:
'Nay, hush, my sister:
I ate and ate my fill,
Yet my mouth waters still;
To-morrow night I will
Buy more:' and kissed her:
'Have done with sorrow;
I'll bring you plums to-morrow
Fresh on their mother twigs,
Cherries worth getting;
You cannot think what figs
My teeth have met in,
What melons icy-cold
Piled on a dish of gold
Too huge for me to hold,
What peaches with a velvet nap,
Pellucid grapes without one seed:
Odorous indeed must be the mead
Whereon they grow, and pure the wave they drink
With lilies at the brink,
And sugar-sweet their sap.'

Golden head by golden head,
Like two pigeons in one nest
[Folded in each other's wings,
They lay down in their curtained bed:]
Like two blossoms on one stem,
Like two flakes of new-fall'n snow,
[Like two wands of ivory]
Tipped with gold for awful kings.
Moon and stars gazed in at them,
Wind sang to them lullaby,
Lumbering owls forbore to fly,
Not a bat flapped to and fro
Round their rest:
Cheek to cheek and breast to breast
Locked together in one nest.

Early in the morning
When the first cock crowed his warning,
Neat like bees, as sweet and busy,
Laura rose with Lizzie:
Fetched in honey, milked the cows,
Aired and set to rights the house,
Kneaded cakes of whitest wheat,
Cakes for dainty mouths to eat,
Next churned butter, whipped up cream,
Fed their poultry, sat and sewed;
Talked as modest maidens should:
Lizzie with an open heart,
Laura in an absent dream,
One content, one sick in part;
One warbling for the mere bright day's delight,
One longing for the night.

At length slow evening came:
They went with pitchers to the reedy brook;
Lizzie most placid in her look,
Laura most like a leaping flame.
They drew the gurgling water from its deep;
Lizzie plucked purple and rich golden flags,
Then turning homeward said: 'The sunset flushes
Those furthest loftiest crags;
Come, Laura, not another maiden lags,
No wilful squirrel wags,
The beasts and birds are fast asleep.'
But Laura loitered still among the rushes
And said the bank was steep.

And said the hour was early still
The dew not fall'n, the wind not chill:
Listening ever, but not catching
The customary cry,
'Come buy, come buy,'
With its iterated jingle
Of sugar-baited words:
Not for all her watching
Once discerning even one goblin
Racing, whisking, tumbling, hobbling;
Let alone the herds
That used to tramp along the glen,
In groups or single,
Of brisk fruit-merchant men.

Till Lizzie urged, 'O Laura, come;
I hear the fruit-call but I dare not look:
You should not loiter longer at this brook:
Come with me home.
The stars rise, the moon bends her arc,
Each glowworm winks her spark,
Let us get home before the night grows dark:
For clouds may gather
Though this is summer weather,
Put out the lights and drench us through;
Then if we lost our way what should we do?'

Laura turned cold as stone
To find her sister heard that cry alone,
That goblin cry,
'Come buy our fruits, come buy.'
Must she then buy no more such dainty fruit?
Must she no more such succous pasture find,
Gone deaf and blind?
Her tree of life drooped from the root:
She said not one word in her heart's sore ache;
But peering thro' the dimness, nought discerning,
Trudged home, her pitcher dripping all the way;
So crept to bed, and lay
Silent till Lizzie slept;
Then sat up in a passionate yearning,
And gnashed her teeth for baulked desire, and wept
As if her heart would break.

Day after day, night after night,
Laura kept watch in vain
In sullen silence of exceeding pain.
She never caught again the goblin cry:
'Come buy, come buy;'--
She never spied the goblin men
Hawking their fruits along the glen:
But when the noon waxed bright
Her hair grew thin and grey;
She dwindled, as the fair full moon doth turn
To swift decay and burn
Her fire away.

One day remembering her kernel-stone
She set it by a wall that faced the south;
Dewed it with tears, hoped for a root,
Watched for a waxing shoot,
But there came none;
It never saw the sun,
It never felt the trickling moisture run:
While with sunk eyes and faded mouth
She dreamed of melons, as a traveller sees
False waves in desert drouth
With shade of leaf-crowned trees,
And burns the thirstier in the sandful breeze.

She no more swept the house,
Tended the fowls or cows,
Fetched honey, kneaded cakes of wheat,
Brought water from the brook:
But sat down listless in the chimney-nook
And would not eat.

Tender Lizzie could not bear
To watch her sister's cankerous care
Yet not to share.
She night and morning
Caught the goblins' cry:
'Come buy our orchard fruits,
Come buy, come buy:'--
Beside the brook, along the glen,
She heard the tramp of goblin men,
The voice and stir
Poor Laura could not hear;
Longed to buy fruit to comfort her,
But feared to pay too dear.
She thought of Jeanie in her grave,
Who should have been a bride;
But who for joys brides hope to have
Fell sick and died
In her gay prime,
In earliest Winter time
With the first glazing rime,
With the first snow-fall of crisp Winter time.

Till Laura dwindling
Seemed knocking at Death's door:
Then Lizzie weighed no more
Better and worse;
But put a silver penny in her purse,
Kissed Laura, crossed the heath with clumps of furze
At twilight, halted by the brook:
And for the first time in her life
Began to listen and look.

Laughed every goblin
When they spied her peeping:
Came towards her hobbling,
Flying, running, leaping,
Puffing and blowing,
Chuckling, clapping, crowing,
Clucking and gobbling,
Mopping and mowing,
Full of airs and graces,
Pulling wry faces,
Demure grimaces,
Cat-like and rat-like,
Ratel- and wombat-like,
Snail-paced in a hurry,
Parrot-voiced and whistler,
Helter skelter, hurry skurry,
Chattering like magpies,
Fluttering like pigeons,
Gliding like fishes,--
Hugged her and kissed her:
Squeezed and caressed her:
Stretched up their dishes,
Panniers, and plates:
'Look at our apples
Russet and dun,
Bob at our cherries,
Bite at our peaches,
Citrons and dates,
Grapes for the asking,
Pears red with basking
Out in the sun,
Plums on their twigs;
Pluck them and suck them,
Pomegranates, figs.'--

'Good folk,' said Lizzie,
Mindful of Jeanie:
'Give me much and many:'--
Held out her apron,
Tossed them her penny.
'Nay, take a seat with us,
Honour and eat with us,'
They answered grinning:
'Our feast is but beginning.
Night yet is early,
Warm and dew-pearly,
Wakeful and starry:
Such fruits as these
No man can carry;
Half their bloom would fly,
Half their dew would dry,
Half their flavour would pass by.
Sit down and feast with us,
Be welcome guest with us,
Cheer you and rest with us.'--
'Thank you,' said Lizzie: 'But one waits
At home alone for me:
So without further parleying,
If you will not sell me any
Of your fruits though much and many,
Give me back my silver penny
I tossed you for a fee.'--
They began to scratch their pates,
No longer wagging, purring,
But visibly demurring,
Grunting and snarling.
One called her proud,
Cross-grained, uncivil;
Their tones waxed loud,
Their looks were evil.
Lashing their tails
They trod and hustled her,
Elbowed and jostled her,
Clawed with their nails,
Barking, mewing, hissing, mocking,
Tore her gown and soiled her stocking,
Twitched her hair out by the roots,
Stamped upon her tender feet,
Held her hands and squeezed their fruits
Against her mouth to make her eat.

White and golden Lizzie stood,
Like a lily in a flood,--
Like a rock of blue-veined stone
Lashed by tides obstreperously,--
Like a beacon left alone
In a hoary roaring sea,
Sending up a golden fire,--
Like a fruit-crowned orange-tree
White with blossoms honey-sweet
Sore beset by wasp and bee,--
Like a royal virgin town
Topped with gilded dome and spire
Close beleaguered by a fleet
Mad to tug her standard down.

One may lead a horse to water,
Twenty cannot make him drink.
Though the goblins cuffed and caught her,
Coaxed and fought her,
Bullied and besought her,
Scratched her, pinched her black as ink,
Kicked and knocked her,
Mauled and mocked her,
Lizzie uttered not a word;
Would not open lip from lip
Lest they should cram a mouthful in:
But laughed in heart to feel the drip
Of juice that syrupped all her face,
And lodged in dimples of her chin,
And streaked her neck which quaked like curd.
At last the evil people,
Worn out by her resistance,
Flung back her penny, kicked their fruit
Along whichever road they took,
Not leaving root or stone or shoot;
Some writhed into the ground,
Some dived into the brook
With ring and ripple,
Some scudded on the gale without a sound,
Some vanished in the distance.

In a smart, ache, tingle,
Lizzie went her way;
Knew not was it night or day;
Sprang up the bank, tore thro' the furze,
Threaded copse and dingle,
And heard her penny jingle
Bouncing in her purse,--
Its bounce was music to her ear.
She ran and ran
As if she feared some goblin man
Dogged her with gibe or curse
Or something worse:
But not one goblin skurried after,
Nor was she pricked by fear;
The kind heart made her windy-paced
That urged her home quite out of breath with haste
And inward laughter.

She cried 'Laura,' up the garden,
'Did you miss me?
Come and kiss me.
Never mind my bruises,
Hug me, kiss me, suck my juices
Squeezed from goblin fruits for you,
Goblin pulp and goblin dew.
Eat me, drink me, love me;
Laura, make much of me:
For your sake I have braved the glen
And had to do with goblin merchant men.'

Laura started from her chair,
Flung her arms up in the air,
Clutched her hair:
'Lizzie, Lizzie, have you tasted
For my sake the fruit forbidden?
Must your light like mine be hidden,
Your young life like mine be wasted,
Undone in mine undoing,
And ruined in my ruin,
Thirsty, cankered, goblin-ridden?'--
She clung about her sister,
Kissed and kissed and kissed her:
Tears once again
Refreshed her shrunken eyes,
Dropping like rain
After long sultry drouth;
Shaking with aguish fear, and pain,
She kissed and kissed her with a hungry mouth.

Her lips began to scorch,
That juice was wormwood to her tongue,
She loathed the feast:
[Writhing as one possessed she leaped and sung,]
Rent all her robe, and wrung
Her hands in lamentable haste,
And beat her breast.
Her locks streamed like the torch
Borne by a racer at full speed,
Or like the mane of horses in their flight,
Or like an eagle when she stems the light
Straight toward the sun,
Or like a caged thing freed,
Or like a flying flag when armies run.

Swift fire spread through her veins, knocked at her heart,
Met the fire smouldering there
And overbore its lesser flame;
She gorged on bitterness without a name:
Ah! fool, to choose such part
Of soul-consuming care!
Sense failed in the mortal strife:
Like the watch-tower of a town
Which an earthquake shatters down,
Like a lightning-stricken mast,
Like a wind-uprooted tree
Spun about,
Like a foam-topped waterspout
Cast down headlong in the sea,
She fell at last;
Pleasure past and anguish past,
Is it death or is it life?

Life out of death.
That night long Lizzie watched by her,
Counted her pulse's flagging stir,
Felt for her breath,
Held water to her lips, and cooled her face
With tears and fanning leaves:
But when the first birds chirped about their eaves,
And early reapers plodded to the place
Of golden sheaves,
And dew-wet grass
Bowed in the morning winds so brisk to pass,
And new buds with new day
Opened of cup-like lilies on the stream,
Laura awoke as from a dream,
Laughed in the innocent old way,
Hugged Lizzie but not twice or thrice;
Her gleaming locks showed not one thread of grey,
Her breath was sweet as May
And light danced in her eyes.

Days, weeks, months, years
Afterwards, when both were wives
With children of their own;
Their mother-hearts beset with fears,
Their lives bound up in tender lives;
Laura would call the little ones
And tell them of her early prime,
Those pleasant days long gone
Of not-returning time:
Would talk about the haunted glen,
The wicked, quaint fruit-merchant men,
Their fruits like honey to the throat
But Poison in the Blood; (Men sell not such in any town:)
Would tell them how her sister stood
In deadly peril to do her good,
And win the fiery antidote:
Then joining hands to little hands
Would bid them cling together,
'For there is no friend like a sister
In calm or stormy weather;
To cheer one on the tedious way,
To fetch one if one goes astray,
To lift one if one totters down,
To strengthen whilst one stands.'

Christina Rossetti


O mercado dos duendes
De manhã e à noitinha
As donzelas ouviam pregões de duendes:
“Venham comprar os frutos do nosso pomar,
Venham comprar, comprar:
Marmelos e maçãs,
Laranjas e limões,
Cerejas bem cheiinhas que ninguém ‘inda bicou,
Melões e framboesas,
Bochechas de veludo a que nós chamamos pêssegos,
Uvas-dos-montes livres desde o berço,
Amoras tão vermelhas
E amoras que são pretas ou silvestres,
Alperces, maçãs bravas,
Morangos, ananases; –
Todos amadurados em conjunto
Com tempo de verão, –
Alvoreceres passam,
Bonitas tardes vão;
Venham comprar, comprar:
Uvas acabadinhas de apanhar,
Romãs grandes e boas,
Abrunhos acres, tâmaras,
Arandos, peras raras,
E até rainhas-cláudias,
P’ra quem quiser provar:
Groselhas variegadas,
E bérberis em brasa,
Figos que a boca aguarda,
Limas vindas do Sul,
Dulçor p’ra a língua e para o olhar saúde;
Venham comprar, comprar.”

E assim, tarde após tarde,
Entre os juncos das margens do regato,
Lizzie inclinava-se p’ra ouvir,
Laura encobria o seu rubor:
Acocoradas lado a lado,
Refrescadas pelo tempo,
De braços enlaçados e lábios prevenidos,
Com coceira nas faces e nas pontas dos deditos.
“Não te afastes,” disse Laura,
Erguendo a testa dourada:
“Não devemos contemplar estes duendes,
Não devemos comprar os seus artigos:
Ninguém sabe que solo satisfez
Toda a avidez das suas raízes.”
“Venham comprar,” gritam os duendes
P’lo vale abaixo a manquejar.
“Oh” gritou Lizzie, “Laura, Laura,
Não espreites esses homens.”
Lizzie cobriu então os olhos,
Fechou-os bem não fossem el’s olhar;
Mas Laura alçou a testa bem lustrosa,
E murmurou como rio sem parar:
“Admira Lizzie, admira,
P’lo vale abaixo arrastam-se homenzinhos.
Um del’s carrega um cesto,
Um outro arrasta um prato,
Um puxa uma travessa
Que val’ todo o peso em ouro.
Quão bela deve ser a vinha
Que gera uvas tão gostosas;
Quanto calor terá a brisa
Que sopra em tais pomares.”
“Não,” disse Lizzie: “Não, não, não;
Seus dons não devem encantar-nos
Pois são ofertas com peçonha.”
Meteu seus dedos nos ouvidos,
Fechou os olhos e fugiu:
Laura, curiosa, quis ficar
Para admirar cada tratante.
Um tinha cara de gato,
Um sacudia uma cauda,
Um caminhava a passo de rato,
Um arrastava-se à caracol,
Outro rondava, obtuso e peludo,
Como se fosse um marsupial,
Outro ainda caía à sorte
À maneira do ratel.
Ela julgou ouvir vozes de pombos
Vibrando num arrulho de conjunto:
El’s par’ciam gentis, cheios de amor,
Sob um clima de júbilo profundo.

Seu pescoço fulgente esticou Laura
Como um cisne embutido em plenos juncos,
Como um lírio que vive no riacho,
Como um ramo de álamo ao luar,
Ou a largada daquel’ navio
Que já ninguém pode amarrar.

Pelo val’ musgoso acima
Regressavam os duendes em conjunto,
Repetindo os pregões bem estridentes,
“Venham comprar, comprar”.
Tendo chegado ao pé de Laura
Ficaram quietos sobre o musgo,
Olhar’s marotos repartidos
Entre a estroinice dos irmãos;
Sinais secretos compartidos
Entre a malícia dos irmãos.
Um del’s pôs o cesto no solo,
Um outro ergueu o seu prato;
Outro teceu uma coroa
Com folhas, cirros e umas nozes
Que não se encontram em nenhum lugar;
Com ‘sforço um levantou o peso fulvo
De uma travessa com fruta para lhe dar:
“Venham comprar, comprar,” era ainda o seu pregão.
De olhos arregalados, Laura não buliu,
Frustrada pela falta de dinheiro:
Um del’s, com cauda louca, incitou-a a provar
Num tom de voz tão suave como o mel,
O da cara de gato ronronou,
O do passo de rato apresentou as boas vindas,
O do passo de caracol falou;
Outro, de alegre voz de papagaio,
Em vez de “Levo-te uma carta”
Exclamou “Compra-me esta fruta”, –
Qual pássaro, houve um outro que assobiou.

Mas à pressa falou a ávida Laura:
“Boa gente, não tenho como vos pagar;
Se eu me servir é o mesmo que roubar:
Não tenho cobre em minha bolsa,
Também não tenho prata,
Todo o meu ouro está no tojo
Que treme em tempo ventoso
Sobre a urze ferruginosa.”
“Na tua cabeça tens muito ouro,”
Foi a resposta deles todos:
“Podes pagar co’um caracol dourado.”
E um caracol precioso ela cortou,
E pérola valiosa ela chorou,
Depois chupou o frutedo rubro ou claro:
Mais doce que o mel do rochedo,
Mais forte que o vinho exaltante,
Mais claro do que água corria aquel’ sumo;
Nunca antes provara ela nada par’cido,
Por mais que o bebesse o fastio era nulo.
Chupou e chupou e chupou mais ainda
Os frutos que o ignoto pomar produzia;
Chupou até a boca ficar dolorida;
As cascas sem nada depois deitou fora,
No entanto apanhou um caroço co’ amêndoa,
E já não sabia se dia era ou noite
Ao voltar p’ra casa sozinha.

Lizzie foi ter com a irmã ao portão,
Sábia com mil reprimendas
“Querida, não deves tardar assim tanto,
O anoitecer é mau para as donzelas;
Peço que não te demores no vale
Nos lugares onde param os duendes.
Não te lembras da Jeanie,
Como ela os encontrou à luz da lua,
Tomou suas prendas muitas e de classe,
Comeu sua fruta e usou suas flor’s colhidas
Naquel’s boudoirs de sombras dos jardins
Onde sempre o verão amadurece?
Mas desde então à luz que vem do sol
Ela foi definhando e definhando;
Buscou-os dia e noite, tudo em vão,
Mas foi encanecendo e estiolando;
Caiu depois com a primeira neve,
E até hoje nenhuma erva cresce
Onde ela jaz p’ra sempre:
Há um ano atrás plantei lá bem-me-queres,
Os quais nunca florescem.
Não deves regressar tão tardiamente.”
“Caluda!,” disse Laura:
“Caluda!, minha irmã:
Eu comi e comi à discrição,
Contudo ainda sinto água na boca;
Na noite de amanhã
Comprarei mais;” e deu-lhe um beijo:
“Não te queixes;
Amanhã vou trazer-te ameixas frescas
Que ainda vêm presas aos seus ramos,
E cerejas que valem toda a pena;
Nem consegues imaginar os figos
Que os meus dentes puderam penetrar,
O monte de melões frios
Sobre uma travessa de ouro
Grande demais p’ra eu segurar,
O aveludado da pele dos pêssegos,
A transparência das uvas sem grainha:
Bem odorosa será a campina
Onde eles crescem, e pura a torrente
Que eles bebem com lírios pela beira,
E doce como açúcar a sua seiva.”

Dourada testa junto a testa igual,
Como em seu ninho duas pombas mantendo
As asas enlaçadas,
Sob um dossel estão deitadas:
Como duas flores num só caule,
Ou dois cristais recém-nevados,
Como dois ceptros de marfim e ponta de ouro
Para reis que são medonhos.
As estrelas e a lua contemplavam-nas,
Com seu cantar os ventos embalavam-nas,
Abstinham-se de voar mochos pesados,
Nenhum vaivém se ouvia de morcegos
À volta da sua paz:
Face com face e os peitos bem juntinhos,
Abraçam-se uma à outra no seu ninho.

De manhã cedo
Quando o primeiro galo deu o aviso,
Puras como as abelhas, doces, lestas,
As duas levantaram-se:
Foram buscar o mel, ordenharam as vacas,
Arejaram, puseram em ordem a casa,
Com o trigo mais branco cozinharam bolos
Destinados a bocas requintadas,
Depois bateram natas, fizeram manteiga,
Deram comida às aves e por fim sentaram-se
Costurando e falando com justo recato:
Lizzie de alma aberta,
Laura absorta em sonhos,
Uma contente, a outra em parte doente;
Uma chilreando o bem do dia claro,
A outra pela noite suspirando.

Chegou por fim o entardecer moroso:
Munidas com seus jarros deslocaram-se
Até junto do arroio bem juncoso;
A Lizzie estava plácida no olhar,
Mas Laura era uma chama a saltitar.
Da profundez tiraram gorgolejos de água;
Colheu Lizzie os mais ricos lírios de ouro e roxo,
E a olhar p’ra casa disse: “O pôr-do-sol já cora
Lá muito ao longe aqueles penhascos grandiosos;
Vem, Laura, não há moça que fique p’ra trás,
Nenhum teimoso esquilo ‘inda se mexe,
Animais e aves dormem como pedras.”
Mas entre os juncos Laura ‘inda tardava,
Dizia: “A margem é muito empinada.

Ainda é cedo, o orvalho não caiu,
O vento não gelou;”
Tentava em vão ‘scutar o usual pregão,
O reiterado jingle todo feito
De iscos de açúcar presos às palavras
“Venham comprar, comprar”.
Por muito que observasse,
Não discernia um duende só que fosse,
Mancando, correndo, caindo em confusão;
Quanto mais a multidão
Que por norma rojava pelo vale
De feirantes notáveis p’la malícia,
Traficando ora a solo ora em equipa.

Mas Lizzie insistiu, “Oh! Laura, vem;
Ouço o pregão, porém não ouso olhar:
Não deves mais tardar junto a este riacho:
Vem p’ra casa comigo.
Já há ‘strelas no céu, flecte a lua o seu arco,
Cintila o pirilampo,
Vamos antes de a noite se toldar:
Pois, apesar de estarmos no verão,
Os nimbos podem sempre cumular-se,
Podem fechar as luzes e encharcar-nos;
Se nos perdêssemos, o que faríamos?”

Laura foi trespassada pelo frio
Ao notar que o pregão só p’la irmã era ouvido,
Aquel’ pregão dos duendes,
“Venham comprar, comprar os nossos frutos.”
Não mais pod’rá comprar fruta tão fina?
Não mais encontrará o pasto sucoso,
Como se fosse surda e também cega?
Desde a raiz murchou sua árvore da vida;
Calou-se ante a severa dor do coração;
Mas, às apalpadelas no escuro cerrado,
Arrastou-se p’ra casa, o seu jarro pingando;
Rastejou até à cama, e assim se deitou
Silenciosa até Lizzie adormecer;
Depois sentou-se em ânsia apaixonada,
Rangeu frustrada os dentes, e chorou
Como se o coração fosse romper.

Dia após dia, noite após noite,
Laura montou a sua guarda em vão
Num silêncio soturno de extrema aflição.
Jamais voltou a ouvir aquel’ clamar:
“Venham comprar, comprar;” –
Jamais voltou a espiar os homens duendes
Seus frutos apregoando pelo vale:
Mas ao se encher de brilho a meia-noite
Ficou o seu cabelo fino e pardo;
Ela mirrava, lua cheia e clara
Que súbita declina e o seu fogo
Consome até à ruína.

Certo dia lembrando-se do seu caroço
Plantou-o junto a um muro virado a sul;
Orvalhou-o com choro, sonhou uma raiz,
‘sperou o crescimento de um rebento,
Mas nenhum apareceu;
Nunca este viu a luz,
Nunca sentiu a seiva correr gota a gota:
Enquanto de olhos fundos e apagada boca
Ela ideava melões, como um viajante vê
No deserto ondas falsas
Com árvores monarcas das suas sombras,
E na brisa de areia arde ‘inda mais sedento.

Deixou, pois, de varrer a casa,
De tratar das galinhas ou das vacas,
De arranjar mel, de cozinhar bolos de trigo,
De trazer água da ribeira:
Mas sentou-se delida num cantinho da lareira
E sem querer comer.

Não suportava a terna Lizzie
Ver o cuidado que ulcerava a sua irmã
Sem o poder partilhar.
De noite ou de manhã
‘Inda ouvia o pregão:
“Venham comprar os frutos do nosso pomar,
Venham comprar, comprar:” –
P’lo vale fora, perto do ribeiro,
Ela ouvia o rastejo dos duendes,
A voz e o reboliço
Que a pobre Laura não podia ouvir;
Ansiava comprar fruta p’ra a alentar,
Mas temia pagar caro demais.
Lembrava-se da Jeanie na sua campa,
Que deveria ter sido uma noiva;
Mas que ao gozar prazer’s que as noivas sonham
Adoeceu e morreu
Na primavera da sua vida,
No início da estação mais fria,
Com a primeira geada luzidia,
Com a primeira neve da invernia.

Até que Laura, decaindo,
Par’cia estar às portas já da Morte:
Então Lizzie perdeu o calculismo
(O que era, ao fim a ao cabo, melhor ou pior?);
E metendo na bolsa uma moeda de prata,
Beijou Laura e cruzou, sob luz crepuscular,
O maciço tojal, até chegar ao riacho:
Aí pela primeira vez na vida
Começou a ouvir, começou a olhar.

Todos os duendes se riram
Quando a toparam a espreitar:
Vieram ter com ela a manquejar,
A correr, a voar, a saltar, a arquejar,
A bater palmas, a rir por entre dentes,
A fazer có có ró e glu glu glu,
Peritos na careta e no esgar,
Cheios de boas maneiras,
Mas fazendo caras feias
E momices circunspectas,
Como ratos ou ratéis,
Como gatinhos, – marsupiais,
Em passo de apressados caracóis,
Assobiando à papagaio,
Sem rei nem roque, a trouxe-mouxe,
Tagarelando como pegas,
Esvoaçando como pombos,
Ou deslizando como peixes, –
E abraçaram-na e beijaram-na,
E apertaram-na em carícias:
Estenderam-lhe os seus pratos,
Os seus cestos e travessas:
“Vem ver as nossas maçãs
(Temos golden e reinetas),
Abocanha estas cerejas
E mordisca os nossos pêssegos,
Temos limas, temos tâmaras,
Tantas uvas que é só pedir,
Temos peras que avermelharam
Por passarem o tempo ao sol,
Temos ameixas nos seus galhos;
Anda lá: arranca, chupa,
Os figos e as romãs.” –

“Boa gente”, disse Lizzie,
Sempre com Jeanie na mente:
“Dêem-me muito, muitíssimo:” –
E estendeu o seu avental,
E pagou a dinheiro o destino.
“Ai, não senhora, senta-te connosco,
Dá-nos a honra de comer’s connosco,”
Disseram el’s de tacha arreganhada:
“’stá mesmo a começar esta festança.
A noite ‘inda agora é uma criança,
Quentinha e aljofarada,
Sem sono e estrelada:
É que frutos como estes não podem
Ser levados por mão de Homem:
Metade do seu veludo voaria,
Metade do seu rocio secaria,
Metade mesmo do seu sabor
Passaria despercebido.
Senta-te e festeja connosco,
Convive, ó bem-vinda, connosco,
Desfruta e descansa connosco.” –
“Obrigada,” disse Lizzie: “Mas há uma pessoa
Sozinha lá em casa esperando por mim.
Assim sendo, acabou-se o parlamento:
Se não me vão vender fruto nenhum
Ainda que eles sejam um milhão,
Passem p’ra cá a prata que vos dei
Como gratificação.” –
Então, el’s desataram a coçar as tolas
(Acabara-se a cauda mansa e o ronronar),
Puseram-se a discutir,
A grunhir e a rosnar.
Um chamou-lhe emproada,
Intratável, grosseira;
Falavam de voz exaltada,
Olhavam de maneira malfazeja.
Sacudindo com fúria as caudas,
Eles pisaram-na e empurraram-na
Co’ encontrões e cotoveladas,
Arranharam-na com as unhas,
Ladrando, miando, pateando,
Depois rasgaram-lhe o vestido
E macularam-lhe o collant,
Arrancaram-lhe algum cabelo,
Pisaram os seus pezinhos,
Prenderam as suas mãos
E espremeram-lhe na boca a fruta
Para a obrigar a engolir.

A branca e fulva Lizzie manteve-se impávida,
Como um lírio cercado p’la enxurrada, –
Como a venação garça de uma rocha
Com ‘strondo fustigada por marés, –
Como um farol deixado à sua sorte
Num mar imemorial e barulhento,
Arremessando o brilho da sua chama, –
Como a árvore coroada de laranjas
E branca de botões doces com mel
Sitiada em dor p’la vespa e pela abelha, –
Como a cidade virgem, principesca,
Com profusão dourada de pináculos,
Sob o vizinho cerco de uma esquadra
Ansiosa por arriar a sua bandeira.

Mas pode-se levar o burro à fonte,
Não se pode é obrigá-lo a beber.
Por isso, embora os duendes lhe batessem,
A combatessem, a aliciassem,
Fizessem bullying, suplicassem,
A arranhassem e com beliscões pintassem
Até ela enegrecer,
A pontapeassem, a empurrassem,
A achincalhassem e espancassem,
Lizzie não soltou uma só palavra;
Nem deixava um do outro os lábios se afastarem,
Não fossem aquel’s duendes mercadores
Enfiar-lhe um pedacinho boca adentro:
Mas dentro havia apenas o seu riso
Ao sentir o gotejar daquel’ xarope
Que cobria a sua face,
E se alojava nas covinhas do seu queixo,
E que riscava o seu pescoço que tremia
Tal e qual uma coalhada.
Por fim as criaturas malfazejas,
Batidas por tão grande relutância,
Fizeram-lhe o reembolso, e chutaram os seus pomos
Por todos os atalhos nos quais se dissiparam,
Sem deixarem raízes, caroços ou renovos;
Alguns serpentearam para dentro do chão,
Alguns, com ondinhas circulares,
Mergulharam no arroio,
Alguns deslizaram para o vento
Sem fazerem um som,
Alguns desapar’ceram na distância.

Ardendo em ânsia,
Lizzie foi-se embora;
Não sabia se era noite ou dia a hora;
Trepou a margem, percorreu o tojo,
Atravessou bosquetes e gargantas,
E ouvia a sua moeda chocalhar
Quando saltava no seu bolso, –
Nada menos do que música.
Fartou-se de correr
Como se receasse que algum duende
Corresse atrás de si com seus remoques
Ou outra coisa pior:
Mas não havia duende acossador,
Nem ‘stava ela acirrada pelo medo;
Era o bom coração que a compelia,
Com rapidez de vento,
Na direcção de casa.
Seu fôlego era pouco para a pressa
E p’ra o riso interior.

Pelo jardim acima, gritou ”Laura,
Sentiste a minha falta?
Vem beijar-me.
Não te importes co’as minhas pisaduras,
Beija-me, abraça-me, suga estes meus sumos
Espremidos dos frutos dos duendes para ti,
São polpa e são orvalho de duende.
Come-me, bebe-me, ama-me;
E põe-me bem nos píncaros, ó Laura:
Por tua causa eu afrontei o vale
E tive de lidar com o seu mal.”

Laura sobressaltou-se na cadeira,
Agitou os seus braços pelo ar,
Agarrou a cabeleira:
“Lizzie, Lizzie, tu provaste
Por minha causa o fruto proibido?
Também a tua luz será ‘scondida,
Também tua juventude dissipada,
Desgraçada em minha desgraça,
Arruinada em minha ruína,
Ulcerada, sequiosa, pelos duendes subjugada?” –
Agarrou-se à sua irmã,
Beijou-a sem parar:
Caindo como chuva
Após uma aflitiva seca,
De novo refrescaram suas lágrimas
Os olhos evidentes de magreza;
Tremendo de pavor febril, de dor,
Beijou-a sem parar com boca ávida.

Os lábios começaram a queimar,
Para o seu paladar aquel’ sumo era absinto,
Ela odiou o festim:
Possuída em contorções pôs-se a saltar e a cantar,
Rasgou a sua roupa,
Torceu as mãos em lamentosa urgência,
Pôs-se a bater no peito.
Seus caracóis tremiam como a tocha
Que leva um corredor em disparada,
Ou como a crina de um cavalo em fuga,
Como a águia quando avança contra a luz
A direito na direcção do sol,
Como uma coisa presa libertada,
Ou como uma bandeira esvoaçando
Quando correm os exércitos.

Um fogo rápido alastrou ao coração,
Achou aí um outro fogo a bruxulear
E subjugou a sua diminuta chama;
Amargura sem nome ela comeu até fartar:
Ah! sua louca, escolher um tal quinhão
De aperto de alma!
A consciência falhou na mortal liça:
Qual torre de vigia estilhaçada
Por um tremor de terra na cidade,
Qual mastro por relâmpago atingido,
Qual árvore arrancada p’ra raiz
Ao vento rodopiando,
Qual tromba-d’água alçando a sua espuma
Lançada de cabeça sobre o oceano,
Ela caiu por fim;
Tão livre de prazer como de angústia,
É morte ou vida?

Vida oriunda da morte.
Vigiou-a Lizzie ao longo dessa noite,
Contou-lhe o enfraquecer da pulsação,
Sentiu-lhe o custo da respiração,
Levou água aos seus lábios, refrescou a sua face
Com lágrimas e leques que eram folhas:
Mas quando nos beirais aves cantaram,
E os matinais ceifeiros se arrastaram
Para os lugar’s dourados por paveias,
E a relva com orvalho se vergou
P’ra deixar passar ventos apressados,
E botões novos com o novo dia
Abriram lírios que eram cálices no arroio,
Laura acordou como no fim de um sonho,
E riu-se, inocente como dantes,
Abraçou Lizzie sem querer parar;
Cinzento não havia nos seus caracóis brilhantes,
Seu hálito era fresco como Maio,
E a luz fazia danças no olhar.

Passados muitos dias, meses, anos,
As duas já casadas,
Já tendo descendência;
O medo à espreita em cada alma materna,
Suas vidas em união com ternas vidas;
Laura chamava os filhos pequeninos
P’ra lhes falar da sua juventude,
Dias de plenitude há muito idos,
Tempo que não regressa:
Falava sobre o assombrado vale,
Sobre o bizarro mal daquel’s feirantes,
Seus frutos como mel p’ra o paladar
Mas veneno para o sangue;
(Frutos que não se encontram em nenhum lugar).
Falava da firmeza da sua irmã
Que em perigo de vida lhe trouxera
O antídoto benéfico e escaldante:
Depois juntava as mãos às mãos pequenas
Num convite à unidade,
“Não há maior amiga que uma irmã
Em tempo de bonança ou tempestade;
Para nos animar na adversidade,
P’ra nos chamar de novo ao bom caminho,
Para nos levantar se vacilarmos,
P’ra nos dar força enquanto resistimos.”


Tradução: Pedro Ludgero