16 outubro 2011

música para el viaje / música para a viagem


En aquella pensión de ayer, el mar llegaba a los tobillos de la gente. Todo es la habitación, o el océano. Pagar la guerra con agua. La ciudad dormía, y los transeúntes se escribían cartas para no volverse a ver. Todos mentíamos como depravados, intentando unas vidas más ruines de las que en realidad portábamos. La ciudad parecía tan monótona. El asedio tan premeditado. Los niños vuelven. Las casas también. Aprender a emborracharse con agua y enredar solo el laberinto.

Al borde del río están sentadas tres niñas comiendo galletas. Una de ellas dice: tirémonos al río. Otra: espera, yo soy un árbol. Acaricia mis raíces. Arráncame el terciopelo.

Alguien quiso que no fuéramos transparentes: y nos revistió con huesos. Alguien quiso que no fuéramos las entrañas calculadas por la naturaleza: y nos otorgó la enfermedad. Queríamos un árbol al que trepar: y nos dieron armas. Queríamos un motivo: nos regaló la libertad.

Alguien me quiso, también me odió. Por eso estoy aquí.


Naquela pensão de ontem, o mar chegava-nos aos tornozelos. Tudo é o quarto ou o oceano. Pagar a guerra com água. A cidade dormia, e os transeuntes escreviam-se cartas para não se voltarem a ver. Todos mentíamos como depravados, tentando vidas mais ruins do que aquelas que na realidade estávamos. A cidade parecia muito monótona. O assédio muito premeditado. As crianças voltam. As casas também. Aprender a embebedar-nos com água e a enredar apenas o labirinto.

À beira do rio estão sentadas três meninas a comer bolachas. Uma delas diz: atiremo-nos ao rio. Outra: espera, eu sou uma árvore. Acaricia as minhas raízes. Arranca o meu veludo.

Houve quem quisesse que não fossemos transparentes: e revestiu-nos de ossos. Houve quem quisesse que não fossemos as entranhas calculadas pela natureza: e outorgou-nos a doença. Queríamos uma árvore onde trepar: e deram-nos armas. Queríamos um motivo: ofereceram-nos a liberdade.

Alguém me quis, também me odiou. Por isso estou aqui.

(trad: alberto augusto)